Les pièces en occitan
Découvrez une sélection de pièces de Yves Garric à télécharger. Toute représentation publique de cette oeuvre doit faire l’objet d’une déclaration auprès de la Société des Auteurs Compositeurs d’Art Dramatique.
L’ange porte la canadienne et le béret. Il croit connaître l’histoire par cœur. Et pourtant il la redécouvre chaque fois… Qui aurait pu imaginer après tout, que cette nuit du 25 décembre-là, la vieille 2Cv de Marie et Joseph allait subitement tomber en panne sur une route enneigée de l’Aubrac ? Même que le brigadier Roumégas a cru à un cambriolage avec effraction quand il a aperçu de la lumière dans un buron, au milieu des pâturages…
Des jeunes bergers ruinés qui viennent offrir le dernier agneau de leur troupeau aux notables qui fourbissent leurs discours, en passant par le correspondant du journal local ou une surprenante Marie-Madeleine plus repentante que jamais, c’est tout le petit monde des campagnes d’aujourd’hui qui défilent devant la crèche…
Mention d’auteur obligatoire. Toute représentation publique de cette oeuvre doit faire l’objet d’une déclaration auprès de la Société des Auteurs Compositeurs d’Art Dramatique.
Les tigres de Cantagasse (cf. ci-dessus la version originale de cette comédie) rugissent aussi en gascon ! Voici, dans une traduction de Marie-Jo Ustaix-Etcheverry, LOS TIGRES DE CANTAGASSE.
Mention d’auteur obligatoire. Toute représentation publique de cette oeuvre doit faire l’objet d’une déclaration auprès de la Société des Auteurs Compositeurs d’Art Dramatique.
Voici « Los Résistents de Jan Petit-Qui-Dança », la version en gascon de la pièce « Les Résistants de Jean Petit-Qui-Danse ». La traduction, réalisée pour la troupe des Comelodians de Saut de Navailles dans les Pyrénées-Atlantiques, est de Marie-Jo Hustaix-Etcheverry.
Mention d’auteur obligatoire. Toute représentation publique de cette oeuvre doit faire l’objet d’une déclaration auprès de la Société des Auteurs Compositeurs d’Art Dramatique.
Où commence le théâtre pour enfants et où s’arrête celui des adultes ? En inscrivant au programme de leurs cours la traduction en occitan de La Fleur et Le Nuage, Simona Fenayrou et ses étudiants ont franchi allègrement les frontières. Cette entreprise collective, disent-ils, les a beaucoup amusés et leur a servi de support à de fructueux échanges. Ils ont eu l’amabilité de me communiquer le résultat de leur travail. Il m’a paru d’une qualité telle que j’ai pensé qu’il fallait en faire profiter le maximum de lecteurs ou comédiens (quel que soit leur âge !) d’expression occitane. Voici donc La Flor e Lo Nivolet
Mention d’auteur obligatoire. Toute représentation publique de cette oeuvre doit faire l’objet d’une déclaration auprès de la Société des Auteurs Compositeurs d’Art Dramatique.